Записи с темой: перевод (список заголовков)
20:06 

Художественный перевод

incantato
Если бы жизнь не была парадоксом, жить было бы невозможно
Хочу привлечь вас, дорогие франколюбы, к интересному делу: переводу художественной литературы 19 в. Сейча немало такой выходит: всякие "забытые детективы", "забытые приключения" и другое забытое. Но большинство издателей не заморачиваются переводами. Они берут старые переводы, убирают "яти" и "еры", слегка прихорашивают текст и быстренько выпускают. Но прихорашивание это делается кое-как, а иногда и не делается вообще, в результате продукт получается хуже некуда: старый язык, нормы, низкое качество и всё такое. В основном в ход идёт остросюжетная литература. Он стала общественным достоянием, т.е. ни о каких авторских правах речь не идёт, но зачастую не потеряла своей привлекательности для читателя. Мы с приятелем решили поисправлять это досадное положение и подготовить новые современные переводы на русский язык. У приятеля в Канаде есть издательство и обширные связи на платных ресурсах, да и свои сервисы имеются. Так что я ему подгоняю переводы, он форматирует их, делает обложку, а то и иллюстрации и выкладывает электронные версии на эти ресурсы. Если это покупается, возникает доход. За свои услуги приятель хочет забрать себе 40% от него. Я определяю и нахожу авторов (прочитываю, с приятелем советуюсь, есть и определённая программа), редактирую переводы, есть и русский редактор-профессионал и отправляю материал. Из своих оставшихся 60% планирую предложить половину исполнителям. Если редактирования потребуется мало, может, и больше. Должен получаться качественный продукт. Сейчас есть наработки по английскому и французскому языкам, планирую кое-что с португальского и немецкого. Разумеется, мы внимательно смотритим исполнителей. При этом не требуется никаких "резюмов" и всякого такого, вы просто получаете текст на пробу, если у вас хорошо получается, начинаем работу. Я сам профессиональный переводчик с 40-летним стажем. Сроков тоже нет, каждый работает в своём ритме, поскольку именно каждый сам, в первую голову, заинтересован в скорейшей подготовке материала. Схема работы - один преводчик, однак книга. Сведение - слишком муторное дело. Если у кого-то есть желание, можно попробовать подключиться. Думаю, это не совсем провальный враиант, бумажные издательства сейчас платят копейки, о роялти даже не заговаривают, здесь же совсем другая схема. Приятель говорит, что у него потихоньку работает. Да и здесь, на diary, кое-кто заинтересовался. Можно, конечно, поискать ещё подобные схемы, но везде есть свои плюсы и минусы. Для сообщения электронного адреса, отправки материалов и другим индивидуальным вопросам можно писать в личку. Жду вашей реакции.

@темы: перевод, художественная литература

00:18 

Вопрос к франкофонам-фикрайтерам

Anna_Dreamer
Today is only yesterday's tomorrow
Доброго времени суток, друзья! Вопрос у меня такой: не подскажете ли, как по-французски могут быть обозначены "однострочники"? Увы, не знаю, существует ли подобное во французских фандомах и есть ли там эквивалентное название. Буду очень благодарна за помощь!

@темы: лексика, перевод

11:56 

robervary
Буду благодарна за информацию, может кто-нибудь знает и пользуется, существует ли программа-переводчик, желательно в бесплатном доступе, чтобы при подводе курсора к слову на французском языке рядом появлялся его перевод на русский. На ум приходит аналогичная программа TranslatеIt (но она не поддерживает, насколько мне известно, перевод с французского).

@темы: перевод, другое

14:08 

Помогите с тестами)))

22:40 

Просьба о помощи с переводом пары фраз

Здравствуйте!

Очень нужна помощь с точным переводом двух предложений.
Критичность состоит в значении слова "copine"

En mars, j'irai avec ma copine.

La, j'ai une copine, et on va voir.

Заранее огромное спасибо)

@темы: перевод

17:55 

Просьба о помощи. Перевод аудио-интервью

Здравствуйте, уважаемые сообщники.

Хотела узнать, есть ли возможность помочь с переводами с французского аудио-интервью?
Качество звука хорошее. Продолжительность не более 4-5 минут, а то и гораздо меньше.
Если критично, кто говорит, то на вопросы отвечает франкоязычный канадский актер, квебекец Рой Дюпюи (Майкл из сериала "Ее звали Никита" 1997-2001)

Если кто-то заинтересуется в оказании помощи с переводом, буду очень и очень благодарна.
Ищу помощи не только для себя лично.
Переводов ждут рускоязычные поклонники актера, которые пока просто слушают голос как музыку. )

@темы: перевод

00:06 

Прошу помощи

Schein.
Soul searcher
Знающие девушки, помогите, пожалуйста, советом.
Как бы вы перевели фразу "Va-t-on enfin en finir avec cette tarte à la creme qui consiste à se hausser du col, en insinuant que l'on s'y entend en langues étrangères, et à enfoncer les traducteurs littéraires chaque fois qu'un roman fait probleme?"?
В тексте речь идет о переводчиках и о том, что не стоит слишком уж жаловаться на качество перевода. Я не могу толком вникнуть в смысл и следовательно ее толково перевести. Спасибо.

@темы: перевод

16:31 

Сжиженная благодать
совсем без коня в голове
Здравствуйте!
Объясните, пожалуйста, в чем разница между meurtre и assassinat? И между tuer и assassiner?

@темы: перевод, лексика

17:26 

Прошу помощи с переводом)

Pratiquement chaque personne par la terre aime écouter la musique.

Je me rapporte à tels gens-вот в этом предложении я сомневаюсь, как правильно будет написать: К таким людям отношусь и я. ?

Tous les gens très différent. Chacun a un goût, et c'est pour cela que chaque personne aime le style défini de la musique.
Quant à moi, je ne peux pas écouter tout le temps la musique dans un style, aussi je n'ai pas de style concret aimé : quelle chanson plaira, je et écoute celle-là. Pour l'essentiel cela arrive les chansons club et les chansons dans le style hip hop house, mais il y a des exceptions de la musique classique, qui me plaisent aussi. Je veux dire que j'aime beaucoup la musique, et je pense que la musique unit les gens et leur aide à se comprendre.

Русский текст: Практически каждый человек на земле любит слушать музыку. К таким людям отношусь и я.
Все люди очень разные. У каждого есть свой вкус, и поэтому каждому человеку нравится определённый стиль музыки.
Что касается меня,то я не могу всё время слушать музыку в одном стиле, также у меня нет конкретного любимого стиля: какая песня понравится, ту я и слушаю. В основном это бывают клубные песни и песни в стиле hip hop house, но есть исключения из классической музыки, которые мне нравятся тоже.Я хочу сказать, что я очень люблю музыку, и Я думаю, что музыка объединяет людей и помогает им понимать друг друга.

@темы: сочинение\тема, проверка на ошибки, перевод, обучение, грамматика

13:09 

кракозябрик
сабж со стажем
привет. скажите пожалуйста, а есть ли во французском языке слово «швея-мотористка»? и если сказать «швея-гитаристка» по-французски, то будут ли это два слова созвучны?

@темы: перевод, юмор

18:14 

blue straggler
Пионеры, идите в жопу
добрый день. подскажите, пожалуйста, как перевести "менеджер по работе с корпоративными клиентами"?

@темы: перевод

18:57 

Invi(n)sible
ребята, очень нужна помощь!

Гнуснейшая привычка карликовых умов — приписывать свое духовное убожество другим - цитата Бальзака.
Кто-нибудь знает, как оно в оригинале? или хотя бы в каком году он ее изрек? из отца горио, не?
ну или хотя бы вольный перевод :-D

пезентация, чтоб ее(( большое спасибо

@темы: перевод, художественная литература

00:58 

Purring Cat
Помогите, пожалуйста, с переводом следующего:

"Вот стихотворение, которое так мило объединяет жизнь и грамматику"
или, как вариант
"Вот стихотворение, где соединяются жизнь и грамматика"

Я не чувствую, какой французский глагол лучше использовать в значении объединять, включать в себя. В словари смотрела, но мне мало примеров, чтобы ощутить, что уместнее в данном контексте.

@темы: перевод

10:36 

TV5monde
Всем salut ;)
Ребята,как лучше перевести предложение:
"обзорная экскурсия по современной и средневековой частям города"
мой вариант перевода - visite(excursion) panoramique des parties contemporaine et médiévale de la ville.

И вообще,как переводится просто "экскурсия по городу",как visite(excursion) de la ville ?

P.s кто-нибудь может объяснить разницу между contemporain,moderne и actuel,и в каком контексте они употребляются?

@темы: лексика, перевод

00:02 

not a cookie
печенье — свет, непеченье — тьма
Првиет, помогите пожалуйста с терминами. Язык не знаю совершенно, а некоторые штуки нужны
раз и два.
Знать бы, как это формулируется по-русски

@темы: перевод

00:33 

Перевод фраз.

лук, лучок
чайный пьяница
Помогите, пожалуйста, с переводом фраз. Особенно проблемны глаголы.
Я даже готова епоны заплатить, мне это надо к экзамену.

11 шт

@темы: перевод

18:21 

Sayuree [DELETED user]
помогите найти тексты на французском о праздниках в России.
спасибо

@темы: перевод, другое

21:05 

лук, лучок
чайный пьяница
Помогите, пожалуйста, с переводом фраз. Особенно проблемны глаголы.

11 штук.
запись создана: 21.12.2011 в 12:11

@темы: перевод

20:38 

not a cookie
печенье — свет, непеченье — тьма
Здравствуйте,
это опять я.
Нельзя ли попросить кого-нибудь помочь с переводом? Тут одна табличка и + страница сокращений. Как я уже говорила, языка я не знаю ):
раз, два и три

@темы: перевод

00:44 

not a cookie
печенье — свет, непеченье — тьма
Здравствуйте, перевожу текст с английского про образование во Франции.
Там встречаются французские термины, а я языка не знаю от слова совсем. Не подскажет кто, что означает collèges, 4e 3e technologiques? При этом "е" написано верхним индексом

@темы: перевод

La francophonie

главная