• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Сжиженная благодать (список заголовков)
11:02 

Сжиженная благодать
совсем без коня в голове
Товарищи!
А кто во Франции самый уважаемый человек в мире грамматики, ну и языка вообще? Или несколько таких людей? Ну вот у нас, например, есть Розенталь: появляется вопрос по русскому - сразу ищешь, что пишет об этом Розенталь. А у французов кого искать надо?

@темы: учебная литература

16:31 

Сжиженная благодать
совсем без коня в голове
Здравствуйте!
Объясните, пожалуйста, в чем разница между meurtre и assassinat? И между tuer и assassiner?

@темы: перевод, лексика

10:47 

Вопросы про глаголы

Сжиженная благодать
совсем без коня в голове
Доброе утро!)
У меня вопрос. Вот у глаголов se souvenir, se douter управление с предлогом de. То есть de qch. То есть прямого дополнения вроде как не может быть.
Это означает, что нельзя сказать "Elle s'est souvenue qu'elle n'avait pas envoyé le télégramme"?
И с se douter должна быть та же история, но я в словаре я увидела вот что: elle se doute que tout est perdu.
И еще вопрос - бывает ли прямое дополнение у глагола s'écrier?

@темы: грамматика

18:30 

Сжиженная благодать
совсем без коня в голове
Добрый день!
Скажите, а в чем разница между половыми тряпками "torchon" и "serpillière"?))

@темы: лексика

19:46 

Сжиженная благодать
совсем без коня в голове
День добрый!
Помогите с переводом фразы: "Il ne s'en porta pas plus mal".
Вроде как это о ребенке. Перед этой фразой идет предложение о том, что главный герой не умеет пользоваться стерилизатором, а после - что этого ребенка водили в кафе. Такой контекст.
Это надо переводить как "Он еще никогда не чувствал себя хуже от этого" или "Он больше никогда не чувствал себя плохо от этого"?

_______________
upd: все, вопрос снят. Пост удалять не буду, вдруг еще кому пригодится)
Оказывается, эта фраза переводится как "что ему сделается!" :)

@темы: перевод

17:09 

Сжиженная благодать
совсем без коня в голове
Товарищи!
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы: ...mais là encore c'est un pli à prendre ou plutôt un coup de fer à recevoir.

@темы: перевод

09:13 

Сжиженная благодать
совсем без коня в голове
Я к вам снова с артиклями) Не складывается у меня с ними.

Итак, в тексте есть фраза: Papa coupe le pain.
Я же обычно говорила, например, так: J'ai coupé du pain. В значении "Я нарезла хлеба, сколько - непонятно".
А почему тогда в предложении выше Papa режет хлеб с определенным артиклем? Это не самый общий смысл, как я понимаю. Если бы папа по жизни занимался нарезанием хлеба, другое дело. И не конкретный хлеб он режет, в тексте ничего про этот хлеб не говорится.
Почему тогда определеный? Объясните бестолковому человеку))

@темы: грамматика

20:57 

Сжиженная благодать
совсем без коня в голове
Хочу поинтересоваться у научного сообщества)
Какой артикль лучше употребить в следующей фразе, определенный или партитивный?
"J'aime le/du lait pour le petit déjeuner". (из теста)

Мое мнение - партитивный, но хочу удостовериться.

@темы: грамматика

La francophonie

главная