22:07 

Ashley Greene
Alice Cullen
добрый вечер
помогите пожалуйста протранскрибировать французский стих.


Deja l'epiciere,
Deja la fruitiere,
Deja l'ecaillere,
Sautent a bas du lit.
L'ouvrier travaille,
L'ecrivain rimaille,
Le faineant baille
Et le savant lit.

J'entends Javotte,
Portant sa hotte,
Crier : ≪ Carottes,
Panais et choux-fleurs ! ≫
Percant et grele,
Son cri se mele
A la voix frele
Du noir ramoneur

@темы: фонетика

Комментарии
2010-11-04 в 22:25 

Schein.
Soul searcher
опять иняз.:-D но мы его не траскрибировали.(

2010-11-04 в 22:32 

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Простите, а как Вы себе это представляете?.. половина транскрипционных знаков - сплошной юникод, который на компьютере ещё пойди найди... Впрочем, если Вас устроит личная система обозначений и Вы согласны потом перевести её в общечеловеческую транскрипцию... Собственно, в чём проблема - Вы не уверены в правилах чтения (где какой точно звук), в самих транскрипционных обозначениях, в делении на слоги/ритмгруппы/синтагмы, интонации? Давайте сузим круг проблем :) А то полную транскрипцию рисовать, уж простите, проще от руки...

2010-11-04 в 22:36 

Soul searcher
~Анориэль~
можно написать на бумажке, сфотографировать и вставить сюда.)

2010-11-05 в 03:34 

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Schein, не с моим почерком :)))))

2010-11-05 в 21:28 

aescasse
Too close to be taken, too distant to be mine.
вооот

2010-11-24 в 12:27 

Ashley Greene
Alice Cullen
Большое спасибо.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

La francophonie

главная