09:13 

Сжиженная благодать
совсем без коня в голове
Я к вам снова с артиклями) Не складывается у меня с ними.

Итак, в тексте есть фраза: Papa coupe le pain.
Я же обычно говорила, например, так: J'ai coupé du pain. В значении "Я нарезла хлеба, сколько - непонятно".
А почему тогда в предложении выше Papa режет хлеб с определенным артиклем? Это не самый общий смысл, как я понимаю. Если бы папа по жизни занимался нарезанием хлеба, другое дело. И не конкретный хлеб он режет, в тексте ничего про этот хлеб не говорится.
Почему тогда определеный? Объясните бестолковому человеку))

@темы: грамматика

Комментарии
2011-07-23 в 10:34 

Kiaran [DELETED user]
Имхо - это определенный хлеб, папа режет именно тот хлеб, который он режет. Но это то, что я интуитивно понимаю, а грамматически есть правило, что определенный артикль используется тогда, когда подразумевается все количество, которое имеется в наличии. То есть, грубо говоря, есть в доме одна буханка, она и будет le.
Ещё интуитивно я это понимаю как акцент на хлебе, важность того, что он именно хлеб режет. А если du pain, то акцент на самом действии и результате.

2011-07-23 в 10:47 

Сжиженная благодать
совсем без коня в голове
О, я как раз упустила этот момент про все количество, которое имеется в наличии. Спасибо, буду знать)

2011-07-23 в 13:16 

Winds of change will winds of fortune bring (c)
Это разные фразы.
Il a coupé du pain - он отрезал кусок хлеба / нарезал немного хлеба (по ситуации)
Il a coupé le pain - он нарезал хлеб - или весь, что был на столе, или тот, который для этого предназначался. Скажем, перед приходом гостей: Elle a garni la salade et a coupé le pain. Как-то так.

2011-07-23 в 13:26 

Kiaran [DELETED user]
~Анориэль~ о, спасибо за замечание о предназначении.

2011-07-23 в 13:59 

Сжиженная благодать
совсем без коня в голове
~Анориэль~ о, спасибо большое!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

La francophonie

главная