здравствуйте, как бы вы перевели
1. vendre a prix d'or des produits miracle
2. on ne le verrait pas dans un bureau grand style. c'est l'esprit maison
3. marque phare

Комментарии
01.04.2012 в 19:03

и влетает добрая ракета
1. продавать чудодейственные средства (?) по цене золота.
3. ведущий бренд (основной из представленных производителем (продавцом); характеризуется тем, что наиболее известен и востребован на рынке и определяет репутацию производителя в целом)

вообще хорошо бы контекст
01.04.2012 в 19:15

контекст 1. remi s'est enrichi en 6 mois. son truc-vendre a prix d'or des produits miracle pour faire maigrir les gros

ps. спасибо за помощь
01.04.2012 в 19:18

и влетает добрая ракета
аллегория чувств, да, "чудодейственные средства для похудания"
а контекст второго?
01.04.2012 в 19:24

2. on ne le verrait pas dans un bureau grand style. il n'y a pas de superflu. c'est l'esprit maison-acheter l'indisponsable , pas plus
01.04.2012 в 19:28

и влетает добрая ракета
нет, к сожалению, затрудняюсь)
01.04.2012 в 19:50

michi gun, в любом случае большое спасибо
01.04.2012 в 19:55

королевские гончие взяли мой след | дуб, терновник, ясень и Капустка
2. on ne le verrait pas dans un bureau grand style. il n'y a pas de superflu. c'est l'esprit maison-acheter l'indisponsable , pas on ne le verrait pas dans un bureau grand style. il n'y a pas de superflu. c'est l'esprit maison-acheter l'indisponsable , pas plus

вероятно, речь о предмете интерьера, который не назван
"мы не увидим его в офисе "высокого стиля". никаких излишеств. это домашний стиль - покупать только необходимое, не более того"
но все равно контекста мало, чтобы понять, о чем речь,и корректно сформулировать фразы на русском
01.04.2012 в 20:07

a prix d'or я бы перевела как "по заоблачным/ баснословным / бешеным ценам"

2. on ne le verrait pas dans un bureau grand style. il n'y a pas de superflu. c'est l'esprit maison-acheter l'indisponsable , pas plus
Здесь я бы перевела так: У него нет роскошного кабинета. Здесь вообще нет места излишествам. Сюда покупают только необходимое и ничего больше.
02.04.2012 в 00:06

семечко солнца,спасибо, все верно но вы пропустили esprit maison-а это как то, но что дается упражнение

Ingrid_R, контекста больше нет.
так сформулировано в упражнении.
02.04.2012 в 00:39

Ах, это упражнение... я подумала, можно выкинуть)
А вообще Ingrid_R перевела уже, как надо. К ее варианту я бы добавила еще что-нибудь вроде "домашняя атмосфера" или мб даже "домашняя привычка".
02.04.2012 в 00:45

королевские гончие взяли мой след | дуб, терновник, ясень и Капустка
домашняя атмосфера
да, это правильее, чем домашний стиль)))