здравствуйте, как бы вы перевели
1. vendre a prix d'or des produits miracle
2. on ne le verrait pas dans un bureau grand style. c'est l'esprit maison
3. marque phare
1. vendre a prix d'or des produits miracle
2. on ne le verrait pas dans un bureau grand style. c'est l'esprit maison
3. marque phare
3. ведущий бренд (основной из представленных производителем (продавцом); характеризуется тем, что наиболее известен и востребован на рынке и определяет репутацию производителя в целом)
вообще хорошо бы контекст
ps. спасибо за помощь
а контекст второго?
вероятно, речь о предмете интерьера, который не назван
"мы не увидим его в офисе "высокого стиля". никаких излишеств. это домашний стиль - покупать только необходимое, не более того"
но все равно контекста мало, чтобы понять, о чем речь,и корректно сформулировать фразы на русском
2. on ne le verrait pas dans un bureau grand style. il n'y a pas de superflu. c'est l'esprit maison-acheter l'indisponsable , pas plus
Здесь я бы перевела так: У него нет роскошного кабинета. Здесь вообще нет места излишествам. Сюда покупают только необходимое и ничего больше.
Ingrid_R, контекста больше нет.
так сформулировано в упражнении.
А вообще Ingrid_R перевела уже, как надо. К ее варианту я бы добавила еще что-нибудь вроде "домашняя атмосфера" или мб даже "домашняя привычка".
да, это правильее, чем домашний стиль)))