Soul searcher
Знающие девушки, помогите, пожалуйста, советом.
Как бы вы перевели фразу "Va-t-on enfin en finir avec cette tarte à la creme qui consiste à se hausser du col, en insinuant que l'on s'y entend en langues étrangères, et à enfoncer les traducteurs littéraires chaque fois qu'un roman fait probleme?"?
В тексте речь идет о переводчиках и о том, что не стоит слишком уж жаловаться на качество перевода. Я не могу толком вникнуть в смысл и следовательно ее толково перевести. Спасибо.

@темы: перевод

Комментарии
02.01.2013 в 00:20

Merde, shit always sounds better in French.
à se hausser du col - нашла похожее se pousser du col (важничать)

Se hausser, se pousser du col : se faire valoir, prendre de grands airs. « Elle s'en croit. Il y a sa mère aussi, qui se pousse du col » (Sartre). encyclopedie_universelle.fracademic.com/33144/c...

tarte à la creme - пустая фраза

Закончим ли мы с этими пустыми разговорами, которые состоят в том, чтобы важничать, намекая на то, что кто-то услышал на иностранном языке, и пытаясь "обскакать" литературные переводы каждый раз как, в романе появляется проблемное место?

ну я бы перевела как-то так, если грубо)
02.01.2013 в 15:34

Soul searcher
Vektus,
офигеть... спасибо Вам огромное!! я, кажется, сама ни за что бы не догадалась и не смогла сформулировать так хорошо. Спасибо! И за пояснения двойное спасибо! :kiss:
02.01.2013 в 17:30

Merde, shit always sounds better in French.
Cheyenne - Blue, не за что) Я сама сначала прифигела, когда увидела ваше предложение, но решила все же посидеть разобраться))
02.01.2013 в 17:37

Soul searcher
Vektus,
у меня там весь текст такой, это только первое предложение. вторые сутки с ним сижу...:bat2:
Спасибо вам еще раз!)