17:35

Subjonctif

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
Кстати, давно назрел вопрос. Вот фраза: Qu'est ce que ca vous fait que je sois si laid?
А я вот все сообразить не могу: с чего бы это там быть сюбжонктиву? Если есть какие - то мысли по этому поводу, то поделитесь, пожалуйста.

@темы: грамматика

Комментарии
10.01.2009 в 17:51

Потому что без страха и упрёка можно жить хоть до самой старости. А вот без мозгов — только до первой стычки.(с); Оленопес/с/
Может дело в сомнение и не уверенности. Человек не утверждает, а неуверен и спрашивает. Как-то не могу уловить тчного перевода фразки
10.01.2009 в 18:20

Kerielle я думаю так: Что вам с того, что я так уродлив?
Ну и зачем тогда здесь сюбжонктиф? я не понимаю.
10.01.2009 в 18:26

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
Это реплика Квазимоды из Нотр Дама.
10.01.2009 в 18:32

Потому что без страха и упрёка можно жить хоть до самой старости. А вот без мозгов — только до первой стычки.(с); Оленопес/с/
Кхм...а может это старо-французские заморочки?
10.01.2009 в 18:57

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
Да ну... в Нотр Даме все предельно просто, даже совсем разговорные конструкции есть, даже удивительно. Вряд ли.
10.01.2009 в 20:01

Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
дело в том, что вопрос, несмотря на употребление глагола действия, обращен к мыслям человека. а глаголы мышления в вопросительной и отрицательной форме требуют в придаточном сюбжонктива. как-то так.
10.01.2009 в 20:05

вопрос обращен к мыслям человека.
почему?
10.01.2009 в 21:10

Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
"почему вас напрягает то, что я такой урод?". даже не к мыслям, а к чувствам. что впрочем тоже делает употребления сюбжонктива обязательным.
10.01.2009 в 21:16

Блин. И если б вы такую фразу встретили, то вы бы там поставили сюбжонктиф не задумываясь? о0
10.01.2009 в 22:30

Потому что без страха и упрёка можно жить хоть до самой старости. А вот без мозгов — только до первой стычки.(с); Оленопес/с/
А вполне моно и поставить кстати
Если глядеть на перевод только
10.01.2009 в 22:34

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
... ладно, спрошу-ка я у тети)
11.01.2009 в 02:38

[sc¤]~Sid_Saiver de Vland de Runterton. Made in Russia
boule de soleil

1) Что касается непосредственно сюбжонктива - laid - категория субъективная, то есть для одного laid, а для другого вполне даже beau, это не утверждение факта, кроме того, в этой фразе Квазимодо подразумевает отношение Эсмеральды, которое он наверняка знать не может, поэтому в культуре романских языков (см. испанский и итальянский, например), условие сюбжонктива (субхунтиво, конъюнктиво) - это отсутствие формальной возможности знать что-то с уверенностью.
Та же функция выражается во французском языке при помощи кондисьонеля, например, в периодической литературе; это элемент структуры языка и культуры речи, который не совпадает полностью с русским языком = нет аналогичной конструкции.

2) Чисто грамматически конструкция que + subj. в придаточных предложениях - это устойчивая конструкция, которая означает а также если.

Пример: S'il fait beau et que nous ayons assez de temps, on peut aller ramasser les baies `a la for^et.

При этом бывают случаи, сейчас, к сожалению, не могу привести примеров, когда первая часть с "si" опускается и остаётся лишь завершающая часть конструкции.

То есть данную фразу можно перевести: "какое вам дело, даже если я такой урод?" Контекст здесь такой, что Квазимодо до этого обращается к девушкам (petites filles) и сетует на то, что они дразнят его высмеивающими стишками и корчат рожи, пародируя его. Поэтому смысл обсуждаемой фразы такой: "Ну и что, что я такой урод, это ещё не значит, что надо мной нужно(можно) насмехаться".

По крайней мере, мне так видится смысл этой фразы. Надеюсь, что кое-что прояснил, буду рад любой конструктивной критике =)
15.01.2009 в 13:23

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
Kerielle inannaterme SaiverSid
спасибо вам большое)