Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
Читайте внимательно)
упражнение на перевод:
1. Он отправился в рыбный магазин, чтобы купить что- нибудь на ужин
2. Он пришел в ярость от ее слов
3. Смерть прервала его работу
"перевод"
1. Il est alle a la poisonnerie pour acheter quelque chose pour le diner
2. Il est venu dans la colere de ses mots
3. La morte a interrompu son travail.
упражнение на перевод:
1. Он отправился в рыбный магазин, чтобы купить что- нибудь на ужин
2. Он пришел в ярость от ее слов
3. Смерть прервала его работу
"перевод"
1. Il est alle a la poisonnerie pour acheter quelque chose pour le diner
2. Il est venu dans la colere de ses mots
3. La morte a interrompu son travail.
А можете второй случай пояснить? Я только начала изучать французский этой осенью )
нельзя просто так идти идти и вдруг прийти в ярость, это подстрочник просто)
там нужен глагол в переносном с смысле, типа il s'est mis en colere или что-то вроде.
А третий понятен?
С третьим тоже немного сомнеаюсь. Le mort - это "смерть", а la morte - это "мёртвая". Или там другое?
кого-то мучали кошмары, видимо))
еще можно, кстати, entrer en colere