Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
Читайте внимательно)
упражнение на перевод:
1. Он отправился в рыбный магазин, чтобы купить что- нибудь на ужин
2. Он пришел в ярость от ее слов
3. Смерть прервала его работу
"перевод"
1. Il est alle a la poisonnerie pour acheter quelque chose pour le diner
2. Il est venu dans la colere de ses mots
3. La morte a interrompu son travail.

@темы: перевод, юмор

Комментарии
26.12.2009 в 00:27

С первым случаем у нас сегодня на паре было нечто похожее)
А можете второй случай пояснить? Я только начала изучать французский этой осенью )
26.12.2009 в 09:21

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
Лу М. первый случай мой любимый) j'espere bien que cela n'existe pas))
нельзя просто так идти идти и вдруг прийти в ярость, это подстрочник просто)
там нужен глагол в переносном с смысле, типа il s'est mis en colere или что-то вроде.
А третий понятен?
27.12.2009 в 17:26

Juillette, спасибо) Я так и подумала вначале, но не была уверена - вдруг этот глагол и нужно было употребить)
С третьим тоже немного сомнеаюсь. Le mort - это "смерть", а la morte - это "мёртвая". Или там другое?
27.12.2009 в 18:34

Лу М. la mort- смерть, la morte- мертвая.
кого-то мучали кошмары, видимо))
еще можно, кстати, entrer en colere
28.12.2009 в 00:32

насиннячко сонця, ага, спасибо, значит, и это я тоже поняла правильно *) Не повезло тому, кто работал))