[sc¤]~Sid_Saiver de Vland de Runterton. Made in Russia

Всем нам известно, что французский язык богат на метафоры и разного рода косвенные конструкции.

А теперь предлагаю всем, кто знает язык, перевести следующую фразу:

"Les urnes ont renvoyé Chirac à la présidence"

Обещаю в конце дать свой небольшой комментарий к таким конструкциям +)



@темы: перевод, лексика

Комментарии
28.04.2010 в 11:48

Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
В результате выборов Ширак был вынужден покинуть президентское кресло.
28.04.2010 в 11:49

Soy un cyborg. Я - киборг, но это нормально
Такие конструкции вызывают у меня синдром собаки:) Понимать понимаю, перевести не могу))

"Урны *для голосования, видимо* вернули Ширака в президентство" звучит ужасно)))
28.04.2010 в 11:56

Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
Milady shamAnka renvoyer - означает уволить. смысл противоположный.
28.04.2010 в 12:11

[sc¤]~Sid_Saiver de Vland de Runterton. Made in Russia
еще варианты)))
28.04.2010 в 12:23

Soy un cyborg. Я - киборг, но это нормально
У renvoyer смыслов-то не один)). Но да, с "вернуть" я действительно промахнулась, никто же его никуда не возвращал, а совсем наоборот:)
Но, согласитесь, "в результате выборов был вынужден покинуть" звучит скучнейшим канцеляризмом, в отличие от оригинала.
28.04.2010 в 13:22

Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
Очень сложно (да и не очень правильно) переводить фразы, вырванные из контекста.
В частности матефоричностью иногда можно пожервовать ради точности передачи смысла, а компенсировать "красивость" в другом месте, где русская метафора будет звучать уместно.
А фантазировать на тему красивых переводов можно до опупения.
Избирательные урны преградили Шираку вход в Елисейский дворец, к примеру.

А в приведенный пример интеерсен следующим:
1) рассматриваются варианты перевода на русский язык (который в своем публицистическом варианте не слишком грешит персонификациями) прямопереходной конструкции с неодушевленным субъектом и одушевленным объектом на французском языке (который как раз к персонификациям относится с большой любовью).
2) требуется перевести фразу с употребленным в ней устоявшимся дискурсивным концептом - "урна для голосования". В русской публицистике это понятие концептом не является, поэтому буквальный перевод затруднен.
28.04.2010 в 17:39

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
SaiverSid контекст, пожалуйста
28.04.2010 в 17:40

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
т. к. Ширак был на посту два срока, можно подумать, что по результатам голосования он был переизбран.
по крайней мере мне это первым делом приходит в голову.
28.04.2010 в 21:05

[sc¤]~Sid_Saiver de Vland de Runterton. Made in Russia
Джульет, ты абсолютно права. Это единственно верный со смысловой точки зрения вариант перевода.

Что касается вырванности из контекста. Если бы фразу без контексто точно перевести было нельзя, я бы ее не предлагал в таком виде для перевода.
Что касается отставки и прочих вариантов. В этом и заключается специфика перевода на и с французского языка - ОБРАЗНОСТЬ.
Что по сути в подстрочнике означает данное предложение: "Урны отправили Ширака (ну понятно, что тут речь именно о Жаке Шираке) на(в) президентство".
Следующим шагом по пути к правильному переводу является правильное толкование подстрочника. Можно даже представить себе какой-нибудь диснеевский (или не очень) мультик и представить себе картинку, в которой урна дает пинка Шираку и вот он оказывается в кресле президента. Ключом к правильному выбору перевода слова renvoyer является предлог "а", так как именно он указывает на то, что невозможно перевести предложение как "отправили в отставку". Действительно приставка "r"(envoyer) используется в данном контексте для того, чтобы подчеркнуть повторность действия (relire, reйcrire). Теперь осталось найти только правильный и удобоваримый русский вариант.

В результате выборов Жак Ширак был повторно избран президентом Франции.
По итогам выборов Жак Ширак был оставлен на второй срок.
На президентских выборах вновь победил Жак Ширак.

Дальше вариант перевода будет зависеть от всеми любимого контекста, стиля и аудитории, для которой делается перевод ну и некоторых других факторов. Ведь что самое главное для переводчика? Передать смысл фразы.

Надеюсь, что вы нашли пример интересным. Предлагаю продолжить ставить такого рода языковые задачки.
28.04.2010 в 21:13

Soy un cyborg. Я - киборг, но это нормально
Спасибо.
Я за то, чтобы продолжать.
28.04.2010 в 22:01

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
SaiverSid я не Джульет, смотри внимательнее)
29.04.2010 в 01:10

[sc¤]~Sid_Saiver de Vland de Runterton. Made in Russia
А, ну да, Жует)))
29.04.2010 в 11:48

Не отравят, так зарежут. Не меня, так другого.
SaiverSid, как нам говорили в Универе: не можете сохранить метафору - не надо, если удалось - отлично. Честно говоря, когда Вы ставили задачку, я почему-то ожидала от Вас варианта именно с сохранением метафоры)))
P.S. У меня его нет, просто любопытно было бы увидеть))))
29.04.2010 в 12:29

[sc¤]~Sid_Saiver de Vland de Runterton. Made in Russia
Black Queen Вообще у перевода, насколько я знаю, есть 4 критерия правильности:

1. Смысл
2. Лексика
3. Грамматика
4. Стиль

И в данном случае смысл всегда занимает первое место. К тому же во Франции другой язык прессы - более авторский, что ли ну и, само собой, более образный. У нас всё-таки с Советских времен остался довольно сухой и официальный стиль передачи информации в СМИ при всех возможных "выкрутасах" (я надеюсь, что ни для кого не секрет, что речь идет именно о языке прессы). Хотя есть, конечно, отдельные издания, но мы сейчас не о них говорим.

Поэтому, к сожалению, я не знаю варианта, при котором можно было бы передать "конструкцию" и не потерять смысл и стиль. Есть вариант
"Урны снова принесли Шираку победу на президенстких выборах". Не знаю, как у Вас, но у меня какие-то нехорошие ассоциации с такой фразой возникают (например, мусорные урны или погребальные).

Я при переводе вообще предпочитаю не зацикливаться на конструкциях. На мой сугубо личный взгляд нет единого инварианта перевода для конструкций, они не конвертируются автоматически. Поэтому лучше всего перевести так, чтобы было понятно.
29.04.2010 в 12:31

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
SaiverSid ну и произношение у вас, батенька..)
29.04.2010 в 12:46

[sc¤]~Sid_Saiver de Vland de Runterton. Made in Russia
Juillette у меня не произношение, а пропечатывание)))