Добрый день)
фразу "завести детей" можно перевести как "faire des enfants"?
просто формулировка "делать детей" немного слух режет, вот и сомневаюсь сомневаюсь)
фразу "завести детей" можно перевести как "faire des enfants"?
просто формулировка "делать детей" немного слух режет, вот и сомневаюсь сомневаюсь)
se faire des enfants, может быть?
fonder une famille... хотя это возможно и без детей.
а контекста нет у вас? может быть там можно сказать mettre au monde или вообще просто avoir?
наверное, в самом деле se faire des enfants. пока искала, нашла в одной песне такую строчку)
хотя меня учили, что песням обычно доверять нельзя, потому что там для размера и рифмы могут наляпать все, что угодно)
их пишут порой не самые грамотные люди и там частенько бывают ошибки.
я уже несколько раз накалывалась(
ну se faire des enfants несет немного другой смысл, чем faire des enfants, как бы и ты заводишься у детей, и у тебя заводятся дети (за счет возвратности) разве не так?
Как параллель приведу пример: se faire des amis идет в значении завести друзей (то есть и ты становишься другом этим людям, и они тебе).
И еще... Может "Avoir des enfants"? как вариант))