Merde, shit always sounds better in French.
Текст из фр. газеты
Dans "Toutes nos envies", le comédien est remarquable en juge prenant la défense des surendettés.
Слову surendétte словарь дает определение "страна с чрезмерной задолженностью", что не подходит по смыслу. Другого я не нашла.
И еще из той же статьи, как адекватно перевести вот это:
Lui aussi, observe-t-il, en se gardant bien de toute comparaison, a connu toute sa vie l'impair de ses pairs.
Dans "Toutes nos envies", le comédien est remarquable en juge prenant la défense des surendettés.
Слову surendétte словарь дает определение "страна с чрезмерной задолженностью", что не подходит по смыслу. Другого я не нашла.
И еще из той же статьи, как адекватно перевести вот это:
Lui aussi, observe-t-il, en se gardant bien de toute comparaison, a connu toute sa vie l'impair de ses pairs.
Vektus, это слово означает высокую задолженность (от слова dette). Вполне возможно, что речь идёт и не о государствах. Тут надо знать содержание произведения, без этого сложно перевести корректно. Но в отсутствие контекста можно перевести как "актёр великолепен в роли судьи, встающего на сторону должников", например.
Что касается второго высказывания, то здесь речь идёт о несправедливом, по мнению автора и актёра, отсутствии награды. Impair = нечет, Pair = чёт. То есть, дословно, всю жизнь он сталкивался с нечётностью этой чётности. То есть терпел подобную несправедливость. Исходя из этого, сформулируйте свой вариант перевода
По поводу статьи, сейчас ее нет возможности перепечатать или показать, речь о том, что этот актер ни разу не получал премии Сезар. Там в след. предложении и говорится о том, что это несправедливость, после того, как он снялся в 47 фильмах. А это - первое предложение статьи как раз.
Клер, молодая судья из Лиона, уговаривает Стефана, бывалого судью, начать войну против кредитных компаний. Вместе они пытаются спасти не только семью должников, но и самих себя в спешке и желании жить полной жизнью.
Собственно, вот и все, SaiverSid был прав, речь идет о должниках.
Black Queen, ситуация прояснилась, спасибо)