00:02

печенье — свет, непеченье — тьма
Првиет, помогите пожалуйста с терминами. Язык не знаю совершенно, а некоторые штуки нужны
раз и два.
Знать бы, как это формулируется по-русски

@темы: перевод

Комментарии
01.02.2012 в 00:40

DING DONG YOU ARE WRONG
У-у... в системе французского образования вот так с полпинка не разобраться. Тут надо спрашивать у тех, кто вот конкретно с этой областью сталкивался.
Но попробую перевести.

Section de technicien supérieur - можно перевести как Секция высшего технического образования. 2-х годичное обучение после сдачи бакалавриата (на всякий случай, это экзамен по окончании средней школы), даёт доступ к brevet de technicien supérieur, который собственно Диплом о высшем техническом.

Institut universitaire de technologie - Университетский институт технологий. Соответственно, институт при университете, т.е. относится к высшему образованию и занимается подготовкой руководителей в технической и некоторых профессиональных областях.
Надеюсь, я ничего не напутала
01.02.2012 в 00:42

печенье — свет, непеченье — тьма
Александра Вэн, ой ,спасибо большое!
а то тут текст на английском, но про образование во франции
01.02.2012 в 00:51

DING DONG YOU ARE WRONG
not a cookie, жуть. Я искренне рада, что у нас эта тема закончилась, потому что всё, что после выпускного класса средней школы для меня - тёмный и дремучий лес. Французы очень постарались.
01.02.2012 в 00:55

печенье — свет, непеченье — тьма
Александра Вэн, я уж вижу.... 200 страниц мелким шрифтом про профессиональное и техническое образование во франции.... бррр