00:58

Помогите, пожалуйста, с переводом следующего:

"Вот стихотворение, которое так мило объединяет жизнь и грамматику"
или, как вариант
"Вот стихотворение, где соединяются жизнь и грамматика"

Я не чувствую, какой французский глагол лучше использовать в значении объединять, включать в себя. В словари смотрела, но мне мало примеров, чтобы ощутить, что уместнее в данном контексте.

@темы: перевод

Комментарии
02.03.2012 в 01:07

...qui relie la vie et la grammaire. как вариант.
02.03.2012 в 01:28

семечко солнца, Спасибо вам большущее!
02.03.2012 в 12:29

I see you
relier это связывать скорее, нет? accorder (связывает вместе сердца )), reunir (делает единым)?
03.03.2012 в 22:36

relier это связывать скорее, нет?
да, связывать.
09.03.2012 в 00:38

My life is SHOW...
rejoindre - как вариант...
20.03.2012 в 18:22

может быть qui cumule
cumuler- объединять, совмещать
21.03.2012 в 00:10

Спасибо, я выбрала relier, поизучав несколько ваших вариантов в словаре. Если это не идеально, надеюсь, что все равно не будет слишком искусственно.

И кстати, если кому интересно, вотт ссылка на стихотворение:lieucommun.canalblog.com/archives/antoine_bial_...