01:13

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
Пытаюсь перевести на французский язык латинскую поговорку: Я сделал, что смог, кто сможет, пусть сделает лучше (Feci quod potui, faciant meliora potentes).
Уж как я ее только не вертела уже. Друзья, если можете, киньте в комменты ваш вариант, а то уже глаз замылился, может, c вашей помощью что- то новое для себя открою)

@темы: перевод, стилистика

Комментарии
03.04.2009 в 12:20

Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
J'ai fait ce que je pouvais, que celui qui peut fasse mieux.
03.04.2009 в 13:36

(aka egerie)
мне пришло весьма расплывчато по смыслу, но зато как-то романтично :) : J'ai fait tout ce que j'ai pu, laissez faire celui qui peut faire mieux.
04.04.2009 в 17:23

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
inannaterme угу, первый вариант был примерно такой же, только "ce que j'ai pu"
Lolao я думаю будет достаточно одного faire.
спасибо) просто мне тут еще яростно доказывали, что во второй части нужно написать "celui qui puisse fasse mieux")
04.04.2009 в 23:49

(aka egerie)
Lolao я думаю будет достаточно одного faire.
с одним faire не то )) не прикольно ))
05.04.2009 в 12:43

Lolao а... ну если дело в этом..)
08.04.2009 в 05:06

 
просто мне тут еще яростно доказывали, что во второй части нужно написать "celui qui puisse fasse mieux")
а почему, кстати, нет?)
08.04.2009 в 19:00

La personne mystique ну смысл то... пусть сделает, а не пусть сможет. celui qui peut - определение того лица, который должен faire mieux.
а почему да?
08.04.2009 в 22:18

 
насиннячко сонця,
а почему да?
«qui peut» у нас в Indicatif'е, так что получается, что говорящий уверен в существовании этого «кого-то» и этой фразой обращается непосредственно к нему)
а по смыслу пословицы в этом есть неуверенность («если вдруг кто-нибудь найдется такой, то пусть сделает»), поэтому, по правилам, ставим pouvoir в Subjonctif présent и получаем, что получаем (celui qui puisse).

в разговорной речи можно оставить indicatif, но, мне кажется, переводы латинских пословиц не очень относятся к разговорному стилю :shuffle:
08.04.2009 в 22:28

в разговорной речи можно оставить indicatif, но, мне кажется, переводы латинских пословиц не очень относятся к разговорному стилю
не прибедняйтесь)
да, логично, убедили)
в принципе и кондисьонель тогда туда можно поставить.
vielen Dank, как говорится)
09.04.2009 в 00:36

(aka egerie)
насиннячко сонця а я вот все равно как-то неубеждена...

«qui peut» у нас в Indicatif'е, так что получается, что говорящий уверен в существовании этого «кого-то» и этой фразой обращается непосредственно к нему)
таким образом, не путаем и мы грамматику и потайные философские смыслы?По-русски-то, например, мы не подразумеваем, что уверены, что этот некто обязательно найдется, когда говорим "кто сможет", а не например "кто смог бы". Сelui qui puisse - это как-то не по-французски... :gigi: :gigi:
09.04.2009 в 19:15

je vais demander au grammaticien
09.04.2009 в 19:55

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
Lolao ну, вообще знаете, по-моему как раз сюбжонктиф- это оооочень по-французски.
а "я сделал, что смог, кто смог бы, пусть сделает лучше" - не по-русски. речь о будущем, а не о прошлом.
09.04.2009 в 19:57

Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
но у граматисьяна я все- равно спрошу)
16.04.2009 в 22:01

(aka egerie)
спросите-спросите, интересно )