Etes- vous ici par erreur ou par hasard? (c)
Пытаюсь перевести на французский язык латинскую поговорку: Я сделал, что смог, кто сможет, пусть сделает лучше (Feci quod potui, faciant meliora potentes).
Уж как я ее только не вертела уже. Друзья, если можете, киньте в комменты ваш вариант, а то уже глаз замылился, может, c вашей помощью что- то новое для себя открою)
Уж как я ее только не вертела уже. Друзья, если можете, киньте в комменты ваш вариант, а то уже глаз замылился, может, c вашей помощью что- то новое для себя открою)
Lolao я думаю будет достаточно одного faire.
спасибо) просто мне тут еще яростно доказывали, что во второй части нужно написать "celui qui puisse fasse mieux")
с одним faire не то )) не прикольно ))
а почему, кстати, нет?)
а почему да?
а почему да?
«qui peut» у нас в Indicatif'е, так что получается, что говорящий уверен в существовании этого «кого-то» и этой фразой обращается непосредственно к нему)
а по смыслу пословицы в этом есть неуверенность («если вдруг кто-нибудь найдется такой, то пусть сделает»), поэтому, по правилам, ставим pouvoir в Subjonctif présent и получаем, что получаем (celui qui puisse).
в разговорной речи можно оставить indicatif, но, мне кажется, переводы латинских пословиц не очень относятся к разговорному стилю
не прибедняйтесь)
да, логично, убедили)
в принципе и кондисьонель тогда туда можно поставить.
vielen Dank, как говорится)
«qui peut» у нас в Indicatif'е, так что получается, что говорящий уверен в существовании этого «кого-то» и этой фразой обращается непосредственно к нему)
таким образом, не путаем и мы грамматику и потайные философские смыслы?По-русски-то, например, мы не подразумеваем, что уверены, что этот некто обязательно найдется, когда говорим "кто сможет", а не например "кто смог бы". Сelui qui puisse - это как-то не по-французски...
а "я сделал, что смог, кто смог бы, пусть сделает лучше" - не по-русски. речь о будущем, а не о прошлом.